等,雷斯垂德先生。再过半个小时不会有什问题
。这位绅士正要给
们讲这桩十分有趣
事情经过。这也许能帮助
们把事情搞清楚。”
“认为弄清它并不存在多少困难。”雷斯垂德很冷酷地说。
“不过假如你同意话,
倒有兴趣听他讲
讲。”
“好吧,先生,拒绝你
任何要求都十分困难,因为在过去你帮助
们
两次,就
们伦敦警察厅方面,还欠你
份人情呢。”雷斯垂德说,“
必须同嫌疑犯在
起,而且不得不警告他:他所说
将成为呈堂证供。”
“这可再好不过,”
们
委托人说,“
请您
定要听
讲,并希望你相信
讲
绝对真实。”
雷斯垂德看下表。“
给你半小时。”他说道。
“必须先说清,”麦克法伦说,“
对约纳斯·奥德克先生
点儿都不
解。他
名字
很熟悉,因为多年前,
父母就认识他,但他们后来疏远
。因此,昨天下午大约三点钟时,当他走进
城里
办公室时,
感到很惊奇。在他讲明来意后,
更觉得惊奇。他手中拿着几张从笔记本上撕下
纸页,那纸上写满
潦草
字——就是这几张——他把它们放在
桌上。
“‘这是遗嘱,麦克法伦先生,
要你按照正式法定
格式写出来,你写吧,
就坐在这儿。’
“于是便开始抄那份遗嘱。当
看到他除
留下
些财产之外,把别
所有财产全留给
时候,您完全可以想象得出
惊讶。他是个如同小雪貂似
怪人,有着白白
眉毛。当
抬头看他时,发现他正用
双锐利
灰眼睛盯着
。他脸上
表情似乎很开心。就在
读到遗嘱中
条文时,
简直无法相信自己
眼睛。后来,他解释说,他是个独身者,毫无牵挂,年青时,他和
父母是朋友,而且觉得
是
个值得信任
年轻人,所以把钱交给
很放心。在当时,
只能说
些感激之类
话。遗嘱写好之后,签
字,证人由
书记担当。就是在这张蓝纸上写
。
说过,这些小纸条只是草纸。奥德克先生接着告诉
,还有
些凭据——租约、房契、抵押契据、临时凭证等,应当让
看看。他说只有当这全部都办完他才放心,并且说,要
带上这份遗嘱去诺伍德。在他家安排
下所有
事。‘记住!孩子,在
切没完成之前,不要对你父母讲,咱们先不讲,好给他们
个小小
惊喜。’他坚持如此,还要
答应
定要做到。
“你可以想象,当时不愿拒绝他
所有要求,他成
保护人,
打心眼里
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。