这时才明白
朋友为什
说他哥哥
观察力比他自己还要强
。歇洛克看
眼,笑
笑。迈克罗夫特从
只玳瑁盒取出鼻烟,又用
块红色大丝巾把落在衣服上
烟灰揩掉。
“说歇洛克,”他说,“
这有件事很适合你干。这是件很不寻常
事,虽然这给
提供
进行推理
好机会,但
又没时间把它追查到底。如果你愿意听……”
“亲爱
哥哥,
非常愿意。”
迈克罗夫特在自己笔记本上匆匆写
几个字,按
下铃后,把纸条交给
侍者。
“已经让人去请梅拉斯先生
,
“是个军士。”
“是皇家炮兵队。”歇洛克说。
“他是个鳏夫。”
“但有个孩子。”
“不止个,
亲爱
弟弟,他不止
个孩子。”
以来,无论到哪里都能听到人们提起他。顺便提
下,歇洛克,
还以为你上周会来找
商量曼诺庄园
案子呢。
当时想,你可能有些力不从心。”
“不,已经解决
。”
朋友笑着说。
“是亚当斯干吧?”
“当然是他。”
“早知道是他。”他俩在窗旁坐
下来。迈克罗夫特说:“对于想研究人类
人来说,这是最理想
地方,这儿可以看到各种各样
人物。比方说,向
们这边走过来
那两个人。”
“得,”
笑着说,“你们说得未免太玄
点儿。”
“你来看,”歇洛克说,“这人有点当官气势,皮肤又被晒得黑黑
,说明他当过兵,而且不是普通士兵,而且他从印度回来不久。”
“你看他还穿着大家所说那种炮兵靴,这表明他退伍不久。”迈克罗夫特说。
“他走姿不像骑兵,他习惯戴帽子——这从他眉毛上方
皮肤颜色较浅可以看得出来。何况他
体重又不像个工兵,所以,他是炮兵。
“他脸上那悲恸样子说明他失去
某个亲人。从他自己出来买东西这
点来看,他应该是失去
妻子。他那些东西都是给孩子买
,那个拨浪鼓说明其中
个孩子还很小,并且表明他妻子是在产后不久去世
;而他腋下还夹
本小人书,说明他还惦记着另
个孩子。”
“你是说那个台球计分员和他旁边那位吗?”
他们所说两个人在街对面站住
。其中
个人
背心口袋上有些滑石粉
痕迹,这是
看到
唯
暗示台球
标志,另外那人个子矮小,皮肤黝黑,帽子在后脑门上扣着,腋下夹
好几个包。
“看他是个老兵。”歇洛克说。
“才退伍不久。”他哥哥说。
“在印度服役。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。