”他说,“他就住楼上,
们比较熟悉。他
有麻烦就来找
。据
所知,他有希腊血统,是位
不起
语言学家。他靠在法院当译员,并给那些住老桑伯壮街旅馆
有钱
东方人当向导为生。
看,还是让他自己把他那奇特
遭遇讲给你们听吧。”
几分钟过后,个矮小壮实
人走
进来。虽然他说起话来像个受过良好教育
英国人,但他那橄榄色
脸和漆黑
头发都表明他是南欧人。他热情地和歇洛克·福尔摩斯握
握手,听说这位专家很想听自己
遭遇,他那双黑眼睛不由闪烁出欣喜
光芒。
“说
事恐怕连警察都不信,真
,”他忧愁地说,“这样
事他们从没听过,所以他们也不信世上竟会有这样
事发生。但
明白,如果
不弄清那个脸上贴胶布
可怜人
结果,
心是无论如何都平静不下来
。”
“你说吧。”歇洛克·福尔摩斯说。
“现在是星期三晚上
,”梅拉斯说,“嗯,这事发生在两天前,星期
晚上。也许你哥哥告诉你
,
是个译员,能够翻译所有
语言——或者说几乎所有
语言——但因为
生在希腊,而且取
个希腊名字,所以主要翻译希腊语。多年来,
直是伦敦很不错
希腊语翻译,每个旅馆都熟悉
名字。
“经常有人在意想不到时候来请
去当翻译,或者因为
些外国人遇到
麻烦,或者因为
些游客到得比较晚,需要
帮助。所以,星期
晚上,当
位穿着时髦
年轻人拉蒂摩先生找到
家,请
陪他坐马车外出时,
点儿也不意外。他说,他有位希腊来
朋友找他有事,这位希腊朋友只会说希腊语,所以他只好请
当翻译。他说他在肯辛顿住,离这儿有段路。他看起来很急,
们
到街上,他就飞快地把
推上马车。
“上马车不久就有
怀疑,
发现
坐
不是
般
四轮马车。它比伦敦街头常见
那些寒碜
四轮马车宽敞得多,里面装饰旧是旧些,但挺讲究。拉蒂摩先生在
对面坐着,
们穿过查林十字广场和谢夫特斯贝里大街,来到
牛津街。
刚想说这样去肯辛顿是兜圈子,但
同伴
奇特举动打消
念头。
“他掏出根模样吓人、灌
铅
圆头短棒,来回舞
几下,好像是试试它
分量和威力。然后
声不作地把短棒放在他座位旁边。接着,他拉上
两边
窗子。为防止
看到外面
情景。
惊讶地发现窗子竟蒙着纸。
“‘梅拉斯先生,很抱歉挡住你
视线,’他说,‘因为
不想让你知道
们去
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。