“喂,勃拉卡斯,你对这事怎看?”国王得意地问,停
会儿他
注解工作。
“说,陛下,如果不是警务大臣部下被人骗
,就是
受骗
,但警务大臣是不可能受骗
,因为他是陛下安全和荣誉
保障,所以大概出错
是
。可是,陛下,假如您能允许
再进
谏言
话,陛下不妨问
下
刚才对您提起过
那个人,而且
请求陛下赐给他这种荣幸。”
“非常愿意,公爵,只要您赞成,您高兴要
接见谁,
就接见谁,只要他手里不拿枪就行。大臣先生,您有没有比这更新
报告?这是二月二十日
,而
们现在已经是三月三日
。”
“还没有,陛下,但时刻都在等待着,说不定今天早晨
离开办公室
这段时间里,新
报告又到
。”
“那去走
趟吧,假如那儿还没有?——哦,哦,”路易十八又说,“就造
份好
,你们不是经常这样做吗?”
神志已经不清。他时而痛哭,时而狂笑,时而
连几小时在海边上拿石子来打水漂当那石子在水面上连跳五六下
时候,他就高兴得好象又取得
次马伦戈[在捷克,
八○五年,拿破仑在此打败奥俄联军。]或奥斯特利茨[在意大利,
八○○年,拿破仑在此打败奥军。]之役
样。
想您也得承认,这些无可争辩
事实都是脑力衰弱
象征。”
“或是智慧象征,男爵阁下,——或许是智慧
象征,”路易十八笑着说。“古代最伟大
船长们也都是在大海上打水漂儿取乐
,不信可看普鲁塔克[(公元46-126),古希腊历史家。]著
《施底奥-阿菲力加弩传》。”
勃拉卡斯公爵对国王和大臣这种盲目泰然处之
态度深感不解。只可惜维尔福不肯泄露全部秘密,深恐他
功劳被人抢去,但所透露给他那点信息已经够使他感到不安
。
“喂,唐德雷,”路易十八说,“勃拉卡斯还是不相信,再讲点逆贼
转变给他听听。”
警务大臣躬身致意。
“逆贼转变?”公爵喃喃地说,看着眼前象维吉尔诗里
牧童那样
唱
答
国王和唐德雷。“逆贼转变
?”
“点不错,
亲爱
公爵。”
“转变成什样
?”
“变得循规蹈矩。男爵,你说给他听听。”
“哦,是这样,公爵阁下,”大臣以极其庄重
语气说,“拿破仑最近作
次侦查,他
两三个旧臣表示想重回法国,他便给他们准
假并告诫他们要‘为他们
好国王效劳’。这些都是他亲口说
,公爵阁下,
确信无疑。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。