“认为您这样做是很明智
,”教士说,“倒不是因为
要知道您想对
掩饰
事,
可丝毫没有这种意思,只是因为假如您能帮助
按照遗言人
愿望来分配遗产,嗯,那该多好。”
“也希望如此。”卡德鲁斯回答,他
脸上闪耀着希望和贪欲
红光。
“现在,那,请您开始吧,”教士说,“
在等着呢。”
“等下,”:卡德鲁斯答道,“说不定当
说到最有趣
那部分
时候会有人来打扰
们,那就太可惜
。而且您这次光临,应该只有
们自己知道才好。”他
面说着,
面轻手轻脚地走到门口,把门关
,为
更加小心起见,还把门闩闩上
,象他通常每天晚上所做
样。这时,教士选
个可以舒舒服服地听讲
位置。把他
座位搬到
房间
个角落里,在那儿,他自己处在阴影里,而光线却可全部照射到讲话人
身上,于是,他低下头,握着手,或更确切地说,是把双手紧绞在
起,以备全神贯注地听卡德鲁斯讲说,卡德鲁斯则坐在他对面
张小矮凳上。
“要知道,可并没有逼你这样做呀。”卡尔贡特娘们用颤巍巍
声音说道,她象是能穿透她房间
地板,看到楼下所进行
事似
。
“够啦,够啦!”卡德鲁斯答道,“这件事你不必多说。
切后果由
来负责好
。”于是他开始讲起
他
故事。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。