“什都不用怕,是
!
开始总是许愿得挺漂亮,接着又说‘什
都不怕’然后,你就走
,把你所说
话都忘记
,等那倒霉
日子来
,祸事就落到
可怜虫
头上,他们甚至还不知道这祸事是从哪儿来
呢。”
“好心太太,您尽可以放心,祸事决不会因
而降临到你们身上
,
向您保证。”
卡尔贡特娘们又嘟哝几句别人听不清
话,然后,她又把头垂
下去,由于发烧而在不住地发抖,那两个谈话人重新拾起话头。她刚坐在那儿,听着他们所说
每
个字。教士不得不又喝下
口水,以镇定他
情绪。当他已充分恢复常态
时候,他说道,“那
,您所说
那个可怜
老人既然是那样死去
,
定是其周围
人所抛弃
?”
“他倒并没有完全被人抛弃,”卡德鲁斯答道,“那个迦太罗尼亚人美塞苔丝和莫雷尔先生待他都非常好,但那可怜老人不知怎
极厌恶弗尔南多那个人,”卡德鲁斯带着
个苦笑又说道,“就是您刚才称为唐太斯
忠实而亲爱
朋友之
那个家伙。”
“难道他不是这样吗?”教士问道。
,几乎是看着他死
,
说他死于——”
“死于什?”教士急切地问。
“死于饥饿。”
“饿死!”教士从座位
跃而起,大声叫道。“什
,最卑贱
畜生也不该饿死。即使那些在街上四处游荡,无家可归
狗也会遇到
只怜悯
手投给它们
口面包
,
个人,
个基督徒,竟会让他饿死,而他周围又都是些自称为基督徒
人!不可能,噢,这太不可能
!”
“所说
可都是实话。”卡德鲁斯答道。
“葛司柏!葛司柏!”坐在楼梯上妇人低声埋怨地说,“你想说什
心里可有点数!”
卡德鲁斯显然很不高兴被人打断讲话,所以他对那女人不
“你错啦,”楼梯口有个声音说道,“你何必要管跟与你无关
事呢?”
两个人转过头去看到脸病容
卡尔贡特娘们斜靠在楼梯
栏杆上。她因为被谈话
声音所吸引,所以有气无力地把她自己拖下
楼梯,坐在最下面
楼梯上,把刚才
谈话都听去
。
“关你什事,老婆?”卡德鲁斯答道。“这位先生向
打听消息,就
般礼貌而言,
是不该拒绝
。”
“不错,要是谨慎你该拒绝。你知道那个人叫你讲这些话是何用意呢,傻瓜?”
“向您保让,夫人,”教士说道,“
绝无任何想伤害您或您丈夫
用意。您
丈夫只要能如实回答
,他是什
都不必怕
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。