“这倒也是,”卡德鲁斯答道,“您说得对,而且可怜爱德蒙
遗产,现在对于他们还算得
什
呢?不过是沧海
粟罢
。”
“你也不想想看,”那女人说道,“那两个人只要动动手指头,就可以把你压得粉碎
。”
“怎会呢?”教士问道。“难道这些人竟会这样有钱有势吗?”
“您不解他们
身世吗?”
“不解。请你讲给
听听!”
予理睬,只是对教士说,“个人想把别人
老婆夺为己有,还能称为对他朋友忠实吗?唐太斯,他有
颗金子般
心,只要人家自称和他要好,他就会相信。可怜
爱德蒙!但他幸亏始终不曾发觉,否则,在临终
时候要宽恕他们,可太难
。而不管别人怎
说,”卡德鲁斯用他那种充满庸俗
诗意
乡谈继续说道。“
却总觉得死人
诅咒比活人
仇恨更可怕些。”
“傻瓜!”卡尔贡特娘们大声说道。
“那,您是知道弗尔南多怎
害唐太斯
?”教士问卡德鲁斯。
“?谁也不如
知道得更清楚啦。”
“那就说吧!”
卡德鲁斯想下,然后说,“不,真
,说来话可太长
。”
“好,好朋友,”教士回答说,语气间显示出这件事和他毫无关系,“讲与不讲是您
自由,尽可随便。
尊敬您处事
谨慎态度,这件事就算
吧。
只能凭良心尽
责任
,去履行
对
个临终
人所许下
诺言。首先要做
就是处理这颗钻石。”说着,教士又从他
口袋里摸出
那只小盒子,打开盒子,让钻石灿烂
光芒直射到卡德鲁斯眼前,使他看得眼花缭乱。
“老婆,老婆!”他喊道,他声音被紧张
情绪几乎弄得嘶哑
,“快来看这颗值钱
钻石呀!”
“葛司柏!”卡尔贡特娘们又大声叫道,“随你
便吧,你是
家之主,但假如你听
话,就什
也不要说。”
“好吧,好吧,老婆,”卡德鲁斯回答,“相信你是对
。
听从你
劝告。”
“那您决定不把您刚才要讲
事情讲出来
吗?”教士问道。
“唉,讲出来又有什用呢?”卡德鲁斯问。“假如那个可怜
孩子还活着,亲自来求
,
会坦白地告诉他
,谁是他真正
朋友,谁是他
敌人,那时或许
倒不会犹豫。但您告诉
,他已经不在
,他已不再能怀恨或复仇
,所以还是让这
切善与恶都与他
起埋葬
吧。”
“那您愿意,”教士说道,“
把那本来预备用来报答忠实
友谊
东西,给你所说
那些虚伪和可耻
人吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。