“听着呢。”
“你认为,弄马车事是谈都不必谈
,是不是?”
“是这样认为。”
“不错。”
“但们大概可以弄到
辆牛车?”
“你说什?”
“没什,没什
!告诉
,你在这儿干什
?”
“在设想
个惊人
小计划。”
“你知道要弄到辆马车是办不到
。”
“想是
,
们已经想尽
切方法而结果还是
场空。”
机会很干脆地告诉你,对于意大利女人,你想法是大错而特错
。
还以为你这几年来在恋爱上
不断失败已把你教得聪明
些
呢。”
“凭良心说!就是鬼也猜不透这些女人心。咦,你瞧,她们伸手给你亲,她们挽着你
手,她们凑在你
耳边谈话,还允许你陪她们回家!嘿,假如是
个巴黎女人,那样
举动只要做出
半儿,她
名誉可就完啦!”
“理由是,因为这个美丽国家
女人,她们
生活多半是消磨在公共场所里
,实在也没有什
要掩饰
,所以她们对于自己
言谈和举止很少约束。而且,你
定也看出来
,伯爵夫人真是受惊
。”
“为什,就因为看到
坐在
们对面那可爱
希腊姑娘旁边那位可敬
先生吗?哦,那
幕演完之后,
在戏院
前厅里碰到
他们,老实说,你杀
也猜不出你究竟怎会联想到阴曹地狱上去
!他人长得很英俊,衣服穿得很讲究,那
身打扮很有法国人
派头,脸色有点苍白,那倒是实在
,但你知道,脸色苍白正是高贵
特征呀。”
弗兰兹微笑下,因为他记得很清楚,阿尔贝就专以他自己脸上
毫无血色自傲
。“好
,那就证实
看法
,”
“或许。”
“对牛?”
“大概可以
“嗯,有
个极妙
想法。”
弗兰兹望眼阿尔贝,象是不大相信他想象
建议。
“好人,”阿尔贝说,“你刚才瞪
眼,意思大概是要
给你
个满意
答复吧。”
“假如你计划
确如你所说
那样巧妙,
定很公正地表示满意。”
“好吧,那,听着。”
他说,“伯爵夫人怀疑是毫无根据
。你有没有听到他说话?记不记得他说
些什
话?”
“听到,但他们说
是罗马土语。
因为听到里面夹有
些蹩脚
希腊字,所以才知道。但
得告诉你,老朋友,
在大学里
时候,希腊文是相当不错
。”
“他说罗马话吗?”
“想是
。”
“那就得,”弗兰兹自言自语地说道。“是他,没错
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。