贝尔图乔遵命行事,派个跑差赶到蓬图瓦兹去传达旅行马车要求在六点钟到达
。蓬图瓦兹站另派
个专差去通知第二站,在六小时之内,路上
各处驿站都已准备好
。
在起程以前,伯爵到海黛房间里去,把他要出门
消息告诉她,托她照顾
切。
阿尔贝很守时间。这次旅行最初似乎很乏味,但不久就由于速度影响而有趣起来。马尔塞夫想不
“在看来,”阿尔贝说,“她非但不会反对
旅行,而且将热心地赞成,因为这是与她每天叮嘱
话相符
。”
“那好,下午五点钟再会。请遵守时间,们在夜里十二点钟或
点钟可以到
。”
“到达黎港吗?”
“是,或是在
黎港附近。”
“但们能在八小时之内走完
百四十四哩
路吗?”
是个伟大
诗人,他们二人都是应该知道女人
。”
“是,那是
般
女人,但家母不同于
般
女人,她是
个好女人。”
“意思是:家母不轻易对人表现出关切,但
旦称赞
个人,那便永不改变
。”
“啊,真,”基督山说,叹息
声,“而您以为她真
对
那样关心,并不是对
完全漠不关心吗?”
“听着!已经说过
,但是再说
遍,就是:你
定是
个非常神奇,非常卓越
人。”
“容易得很。”基督山说。
“你定是
个奇迹创造者,不用多久,你不但将超过火车,——超过火车并不难,尤其是在法国,——而且甚至将超过急报
。”
“子爵,既然们要在七八个钟头以后才能起程,务请遵守时间。”
“别怕,除
准备以外没有别
事情
。”
阿尔贝走。基督山和阿尔贝点头道别
时候他还是面含微笑
,这时他陷入
沉思。然后,象是要驱散他这种恍惚状态似
,手抹
抹他
额头,拉
两下铃,贝尔图乔进来
。“贝尔图乔,”他说,“
本来说明天或后天到诺曼底去,但现在
准备今天就去。你在五点钟以前可以有充分
时间去准备。派
个人去通知第
站
马夫。马尔塞夫先生陪
起去。去吧。”
“哦!”
“是,因为家母对您
关切完全是出于同情,而不是出于好奇心。当
和她在
起
时候,她从没有谈论过别人。”
“而她在竭力劝您不要信任这个曼弗雷特是不是?”
“正巧相反,她说:‘马尔塞夫,想伯爵是
个生性高贵
人,尽力获得他
喜欢吧。’”
基督山转过眼去,叹口气。“啊,真
?”他说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。