马车定会撞在那个东西上;但车子
转弯,那个庞然大物便已落在后面
,那原来是环绕在罗马四周
个城垒。
“噢,噢!”腾格拉尔喊道,“们不是回罗马,那
,并不是法院派人来追
,
仁慈
上帝!”另外
个念头浮上他
脑海,“但如果他们竟是——”
他头发竖
起来。他想起
那些在巴黎很少有人相信
关于罗马强盗
有趣
故事。他想起
阿尔贝-马尔塞夫在与欧热妮小姐
婚约未破裂前讲述
那
番冒险。“他们或许是强盗!”他自言自语地说。正当那时,车子驶上
条比碎石路更硬
路面。腾格拉尔大着胆子向路
两边望
望,看见两边都是
式
纪念碑,马尔塞夫那场冒险
种种细节在他
头脑里面盘桓着,他确信自己已被带上
阿匹爱氏路上,在
块象山谷似
地方,他看见有
个圆形凹陷
建筑物。那是卡拉卡勒竞技场。车子右边那个骑马
人
声令下马车便停住
。同时,车子左侧
门打开
。
“Scendi!”[意大利语:“跟着来。”——译注]个命令式
声音喊道。腾格拉尔本能地下车,他虽然不会说意大利语,他却已经懂得这个字。半死不活
男爵向四周看
看。除车夫以外
四个人把他围
起来。
“Diqua,”[意大利语:“下来!”——译注]其中有个人
面说,
面带头走下
条离开阿匹爱氏路
岔道。腾格拉尔
声不吭地跟在他
身后,并不反抗,无须回头,另外那三个人
定跟在他
后面。可是,他似乎觉得每隔
段
距离就站着
个人,象哨兵似
。
这样走大约十分钟,在这期间,腾格拉尔没有和他前面
人说
句话,最后,他发现自己已在
座小丘和
丛长得很高
杂草之间;三个人默默地站成
个三角形,而他是那个三角形
中心。他想说话但他
舌头却不听使唤。
“Avanti!”[意大利语:向前走。”——译注]是那个严厉和专横声音说。
这次,腾格拉尔更明白
,他不但听懂
话,而且也领会
动作
含义,因为他身后
那个人非常粗鲁地把他
推,他差点撞到在前面带路
那个人身上,这个人就是
们
朋友庇皮诺,他扎进杂草丛中,沿着
条只有蜥蜴或黄鼠狼才认为是
条大道
小径向前走去。在
块小树掩遮下
岩石前面他停
下来,那块岩石半开半掩,刚好可容
个人钻进去,那个小伙子
转身便象童话里
妖精似地不见
。腾格拉尔后面
那个人吩咐他也照样做。现在他已经
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。