“这个人累,”队长说,带他上床去睡吧。”
“上帝,”腾格拉尔暗暗地说,“他所说床大概是墙壁空洞里
棺材,而
所能享受
睡眠,大概就是由那在黑影里闪闪发光
匕首所造成
长眠
。”
就是当年阿尔贝-马尔塞夫发现他在读《凯撒历史回忆录》那个人,这位腾格拉尔发现他在研究《亚历山大传》
首领
话,他
话惊醒
他
同伴,他们从大厅四角用枯叶或狼皮铺成
床上坐起来。那位银行家发出
声呻吟,跟着领他
人向前走,他既未恳求也未哀叫。因为他已经没有精力、意志、没有感觉;不论他们领他到什
地方去,他就会乖乖地跟着走。最后他发觉自己已到
座楼梯脚下,他机械地抬起腿,向上走
五六步。
扇矮门在他
面前打开
,他低下头,以免撞伤额角,走进
个用岩石挖成
小地室。这回地窖虽然未加粉饰,却很清洁,虽然深埋在地下,却很干燥。地窖
个角落里有
张干草做
床,上面铺着羊皮。腾格
毫不怀疑,他已经落入罗马强盗手里。腾格拉尔象是
个身临险境进退维谷,却又被恐惧激起
勇气
人那样,他执行
命令,象庇皮诺那样钻
进去。尽管他
肚子给他带来
很多不便。
他闭上眼睛。直到他脚触到地面
时候,才张开眼来。里面
路很宽,但却很黑。庇皮诺划火点燃
支火把,他现在已到
自己
地方,不再怕被人认出
。另外那两个人也紧随着腾格拉尔下来,做他
后卫。腾格拉尔
停步,他们就推着他向前走。他们顺着
条平缓
下坡路走到
处阴森可怖
十字路口。墙上挖着
格格装棺材
墓穴,衬托着白石
墙头,就象是骷髅上黑洞洞
大眼睛
样。
个哨兵把他
步枪拍
声转到左手。“谁?”他喊道。
“自己人,自己人!”庇皮诺说,“队长在哪儿?”
“在那边!”哨兵用手向背后面指;那儿
个大厅象是岩石挖出来
,大厅里
灯光透过拱形
大门廊照入隧道。
“好买卖,队长,好买卖!”庇皮诺用意大利语说,他抓住腾格拉尔衣领,拖着他向门洞走,拖他穿过门洞进入大厅,看来队长就在那里。
“是这个人吗?”队长问道,他正在聚精会神地读普罗塔克《亚历山大传》。
“是,队长,就是他。”
“好极,让
看看他。”
听到这声很不客气
命令,庇皮诺便把火把举起来直逼到腾格拉尔
脸上,腾格拉尔吓得忙向后退,以免烧焦眼睫毛。他脸色苍白满是惊恐之色。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。