“您刚才对说
什
呀!哦,两个青年走进他们同僚
房间,他是在请饯行酒。在那里他们自然多喝
杯,这在饯行宴席上也是常有
事情。在席上他
于是她又坐下来。
五
“这事有点荒唐,但是有趣极,
忍不住要把这故事讲给您听呢,”弗龙斯基说,用他
含笑
眼睛望着她。“
不讲名字。”
“但是来猜,更好。”
“哦,听吧:两个快乐青年坐着车——”
他十分明白他在贝特西或任何其他社交界人们眼里并没有成为笑柄
危险。他十分明白在他们心目中做
个少女或任何未婚女性
单恋者
角色也许是可笑
;但是
个男子追求
个已婚
妇人,而且,不顾
切,冒着生命危险要把她勾引到手,这个男子
角色就颇有几分优美和伟大
气概,而决不会是可笑
;因此他
胡髭下面隐隐藏着
种夸耀
快乐
微笑,他放下望远镜,望着他
堂姐。
“可是您为什没有来吃饭呢?”她说,
面赞赏着他。
“得告诉您呢。
忙不过来,您猜
在做什
呢?
让你猜
百次,
千次……您也猜不中。
在替
个丈夫和
个侮辱
他妻子
男人调解哩。是
,当真!”
“哦,您调解成功吗?”
“差不多。”
“自然是你们联队士官啰。”
“并没有说他们是士官,——只不过是两个在
道吃过早饭
青年。”
“换句话说,就是道喝过酒吧。”
“也许。他们兴致勃勃地坐车到个朋友家里去吃饭。他们遇见
个坐在出租马车里
美丽
女人超过
他们,回过头来瞟
他们
眼,向他们点
点头,而且笑
,至少他们自己是这样觉得
。他们自然跟踪着她。他们纵马全速奔跑。使他们吃惊
,就是这美人儿也在他们去
那家人家
门口下
车。美人儿飞跑到顶上
层楼去
。他们瞥见
短面纱下
红唇和
双秀丽小巧
脚。”
“您描写得那有声有色,
想您
定是这两个人中
个吧。”
“您定要讲给
听听,”她站起身来说,“下
次休息时间来
这里吧。”
“不能够;
要到法兰西剧场去
。”
“不听尼尔松唱吗?”贝特西惊愕地问,虽然她自己也辨别不出尼尔松嗓子和任何别
歌星有什
两样。
“没有办法。和人约好在那里会面,都是为
那调解
使命。”
“‘和事佬是有福,他们可以进天国,’”贝特西说,隐约地记起
她听见什
人说过类似
话。“那
好,请坐下,把
切都讲给
听吧。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。