米亚赫基公爵夫人随声附和着。
“卡列宁夫妇。公爵夫人把阿列克谢·亚历山德罗维奇描绘番,”公使夫人带着微笑在桌旁坐下说。
“可惜们没有听到。”贝特西公爵夫人说,望着门口。
“噢,您终于来!”她在弗龙斯基走进来
时候微笑着转向他说。
弗龙斯基不只和房间里所有人都认识,而且每天都看见他们;因此他带着悠闲自得
态度走进来,就像
个人回到他刚刚离开不久
人群中来
样。
“从什
地方来吗?”他回答着公使夫人
询问,说。
很聪明时候,
尽在寻找探索着他
才能,而且以为自己是傻瓜,所以看不出来;但是
说,①哩,虽然只是低声地,而这
说,
切就都清清楚楚
,可不是吗?”——
①他是个傻瓜
“您今天多恶毒呀!”
“点都不。
想不出别
办法。两人之中总有
个是傻瓜。哦,您知道谁也不会说自己是傻瓜
。”
“谁也不满足于自己财产,谁都满足于自己
聪明。”外交官重述着法国
名言。
“哦,没有法子,只好自白
。看滑稽歌剧来哩。
相信
看
总有
百次
,始终得到新
乐趣。妙极
呀!
知道这是有失体统
,但是
看歌剧就打瞌睡,
看滑稽歌剧却可以看到最后
分钟,而且津津有味。今晚……”
他说起个法国女演员,正待开口讲点有关她
什
;但是公使夫人,带着戏谑
恐怖神情,打断
他。
“请不要对们讲那些可怕
事吧。”
“好,
不讲,况且这些可怕
事大家都知道呢。”
“假使把它当作歌剧样看待
话,
们就都会去看哩。”
“正是,正是啦,”米亚赫基公爵夫人连忙对他说。“但是问题在于不能让您任意诽谤安娜。她是那
可爱,那
魅人。假使大家都爱上
她,像影子
样地跟着她
时候,那她有什
办法呢?”
“并没有想责备她!”安娜
朋友替自己辩护似地说。
“假使没有人像影子般跟着
们,那也不能证明
们就有责备她
权利。”
这样很得体地奚落安娜
朋友,米亚赫基公爵夫人就站起身来,和公使夫人
道加入
桌旁
群,那里正在谈论普鲁士国王。
“你们在那边说什人
坏话呢?”贝特西问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。