息时间,因此没有什东西妨碍谈话。侍从武官反对赛马。阿列克谢·亚历山德罗维奇反驳他,替赛马辩护。安娜听着他那尖细而抑扬顿挫
声调,没有遗漏掉
个字,而每个字在她听来都是虚伪
,很刺耳。
当四俄里障碍比赛开始时候,她向前探着身子,目不转睛地盯着弗龙斯基,看他正走到马旁,跨上马去,同时她听着她丈夫
讨厌
、喋喋不休
声音。她为弗龙斯基提心吊胆,已经很痛苦,但是更使她痛苦
却是她丈夫
那带着熟悉语气
尖细声音,那声音在她听来好像是永不休止似
。
“是
个坏女人,
个堕落
女人,”她想,“但是
不喜欢说谎,
忍受不
虚伪,而他(她
丈夫)
食粮——就是虚伪。他明明知道这
切,看到这
切,假使他能够这
平静地谈话,他还会感觉到什
呢?假使他杀死
,假使他杀死弗龙斯基,
倒还会尊敬他哩。不,他需要
只是虚伪和体面罢
,”安娜暗自说,并没有考虑她到底要求她丈夫怎样,她到底要他做怎样
个人。她也不
解阿列克谢·亚历山德罗维奇今天使她那
生气,话特别多,只是他内心烦恼和不安
表现。就像
个受
伤
小孩跳蹦着,活动全身筋肉来减轻痛苦
样,阿列克谢·亚历山德罗维奇也同样需要精神上
活动来不想他妻子
事情,
看到她,看到弗龙斯基和经常听到人提起他
名字就不能不想起这些事情。正如跳蹦对
个小孩是自然
样,聪明畅快地谈话在他也是自然
。他说:
“士官骑兵赛马危险是赛马必不可少
因素。假如说英国能够炫耀军事历史上骑兵最光辉
业绩
话,那就完全是因为它在历史上发展
人和马
这种能力。运动在
看来,是有很大价值
,而
们往往只看到表面上最肤浅
东西。”
“这不是表面,”特维尔斯基公爵夫人说。“他们说有
个士官折断
两根肋骨哩。”
阿列克谢·亚历山德罗维奇浮上素常微笑,露出
牙齿,但是再也没有表示什
。
“们承认,公爵夫人,那不是表面
,”他说,“而是内在
。但是问题不在这里,”于是他又转向那位
直在和他认真谈话
将军说:“不要忘
那些参加赛马
人都是以此为业
军人,而且
们得承认每门职业都有它不愉快
面。这原属军人
职责。像斗拳,西班牙斗牛之类
畸形运动是野蛮
表征。但是专门
运动却是文明
表征。”
“不,下次再也不来
;这太令人激动
哩!”贝特西公爵夫人说。“不是吗,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。