她低下头。她不但没有说她昨晚对情人所说话,没有说他才是她
丈夫,她眼前
丈夫是多余
;而且她连想都没有这样想。她感到他
话十分正确,于是只低声说:
“处境,您再怎
形容也不会比
自己所感到
更坏;可是您为什
说这些话呢?”
“为什
说这些话?为什
?”他继续说,还是愤怒地。
“就是要叫您知道,您既然不遵守愿望,不顾体面,
就要采取适当手段来
结这种局面。”
“快,很快就会
结
,”她说;
想到她现在渴求
而且已经迫近
死,泪水就又盈溢在她
眼睛里
。
要见他,是为……”
她停住,说不出原因来。
“并不要详细打听
个女人要见情人
原因。”
“想要,
只是……”她说,涨红
脸。他
这种粗,bao激怒
她,给
她勇气。“您难道不觉得要侮辱
在您是多
容易吗?”她说。
“对正直男子和正直
女人才谈得上侮辱,但是对
个贼说他是贼,那就不过是laconstatationd’unfait①罢
。”——
“那会比您和您情人所想像
结得还要快!假使您
定要满足肉欲
话……”
“阿列克谢·亚历山德罗维奇!落井下石不但有失宽大,而且不是大丈夫行为。”
“是,您只顾想您自己!但是对于做您丈夫
人
痛苦,您是不关心
。您不管他
生都毁
,也不管他痛……痛……痛苦……”
阿列克谢·亚历山德罗维奇说得这快,以致结结巴巴,简直发不清“痛苦”这个字眼
音,结果他说成
“疼苦”。她想笑,但是想到在这样
时候,还有什
事能够使她发笑,她立刻感到羞愧
。第
次,
刹那间,她同情起他来,替他设身处地想
想,为他难过
。但是她能够说什
或是做什
呢?她垂
①法语:陈述事实。
“您这种新
残酷特性,
以前还不知道哩。”
“个丈夫给予他妻子自由,给她庇护,仅仅有
个条件,就是要她顾全体面。您说这算残酷吗?”
“这比残酷还要坏,这是卑鄙,假如您要知道话!”安娜怒气冲天地叫喊
声,站起身来,想要走开。
“不!”他用他那比平常提得更高尖厉
声音叫着,用巨大
手指这
凶猛地抓住她
手腕,以致被他紧压
手镯留下
紫痕,他强迫她在原来
地方坐下。“卑鄙!要是您喜欢用这个字眼
话,为
情人抛弃丈夫和儿子,同时却还在吃丈夫
面包,这才真叫做卑鄙!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。