兰夫妇饭桌上有戈达尔大夫夫妇、年轻钢琴家和他
姑妈,还有当时得宠
那个画家;那天晚会上另外还去
几个忠实信徒。
戈达尔大夫从来也拿不准该用什口吻来回答别人
话,也弄不清对方究竟是开玩笑还是
本正经。他随时准备端出
副笑容,作出
个随机应变、昙花
现
微笑,又要带有
定程度
狡黠,万
对方说
是句玩笑话,也可免遭头脑过分简单之讥。由于他对对方
意图可能猜得不透,所以他不敢让他
微笑在脸上明确表现出来,总是显出
点犹疑不决,使人
眼就看出他是想提又不敢提“您这话可是当真?”这
个问题。他对在大街上,甚至在日常生活中应该有怎样
言谈举止,也不比在沙龙中更有把握;他对行人、车马、所发生
事情总是报之以带有狡黠意味
微笑,这个微笑谈他免遭举止失宜之讥,因为如果他
态度不合时宜,这个微笑就可以表示他早知如此,而他之所以采取这种态度,不过是开个玩笑而已。
而在他觉得可以明白提出问题切事情上,大夫是不惜作出
切努力来增长知识,缩小他所不知道
事物
范围
。
因此,他就遵照他那有远见卓识母亲在他离开外省时给他
教导,每碰到有不知道
成语或者专有名词时,总要查找资料,把它弄个明白。
说到成语,他总是不厌其烦地进行查考,因为他有时以为个成语还有什
更明确
意义,总想弄清他最常听到
那些成语
精确含义,譬如什
Labeautédudiable(青春美)、dusangbleu(贵族名门)、uneviedebaDtondechaise(放荡不羁
生活)、lequarxd’heuredeRabelais(囊中如洗、捉襟见肘
时刻)、eDleprincedesélégances(衣着华丽)、donnercarteblanche(授以全权)、eDtreréeduitàquia(哑口无言)之类,还要弄清在怎样
情况下他可以拿来使用。要是没有成语可用,他就会用学来
些双关语或者谐音词。当他听人在他面前提到新
人名
时候,他就满足于以带来疑问色彩
语调重复
下,心想这
来就可以套出对方作出
番解释。
他自以为对什都能分析批判
番,其实这种批判精神他根本是欠缺
。有教养
人施恩于人却说得仿佛是他欠
对方
情(当然也不希望他当真相信),这种心思在戈达尔身上就是白费,他把所听到
话全
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。