他不再是孩子,他兴趣不会变”等等,这些话使
突然间看到时间中
,使
感到同样
忧愁,
虽然尚不是养老院里智力衰退
老头,但仿佛已是小说中人物。作者在书
结尾用极其残酷
、冷漠
语调说:“他越来越少离开乡间,终于永远定居乡间。”等等。
这时,父亲唯恐们对客人有所指责,便抢先对妈妈说:
“承认诺布瓦老头,用你
话说,有点迂腐。他刚才说对巴黎伯爵提问会不成体统,
真怕你会笑出来。”“你说到哪里去
,”母亲回答说,“
很喜欢他,他地位这
高、年龄这
大,还能保持这种稚气,这说明他为人正直又颇有教养。”
“不错。不过,这并不影响他机警和聪明,这
点
最清楚,他在委员会上判若两人,”父亲抬高嗓门,他很高兴德-诺布瓦先生受到母亲
赞赏,并且想证明他比她想象
还要好(因为好感往往抬高对方,揶揄往往贬低对方),“他是怎
说
……‘王公们
事情难说……’?”
“对,正是这样。也注意到
,他很敏锐,显然他
生活经验很丰富。”
“奇怪,他居然去斯万夫人家吃饭,而且还在那里遇见正派人,公职人员。斯万夫人是从哪里弄来这些人
呢?”
“你没注意他那句俏皮话吗?‘去那里似乎主要是男士们。’”
于是两人都努力追忆德-诺布瓦说这话声调,仿佛在回想布雷桑或迪龙①在表演《女冒险家》②或《普瓦里埃先生
女婿》③时
语调。然而,诺布瓦先生
用词所受到
最高赞赏来自弗朗索瓦丝。多年以后,每当人们提起大使称她为“第
流
厨师头”时,她还“忍俊不禁”。当初母亲去厨房向她传达这个称呼时,俨然如国防部长传达来访君主在检阅后所致
祝词。
比母亲早去厨房,因为
曾请求爱好和平但狠心
弗朗索瓦丝在宰兔时不要让它太痛苦,
去厨房看看事情进行得如何。弗朗索瓦丝对
说
切顺利,干净利索:“
还从来没遇见像这样
动物。
声不吭就死
,好像是哑巴。”
对动物
语言知之甚少,便说兔子
叫声比鸡小。弗朗索瓦丝见
如此无知,愤愤然地说:“先别下结论。你得看看兔子
叫声是否真比鸡小,
看比鸡大得多哩。”弗朗索瓦丝接受德-诺布瓦先生
称赞时,神态自豪而坦然,眼神欢快而聪慧——尽管是暂时
——仿佛
位艺术家在听人谈论自己
艺术。母亲曾派她去几家大餐馆见习见习烹调手艺。那天晚上,她把最有名
餐馆称作小饭铺。
听
甚为高
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。