你受到贝戈特坏影响。你没学到他任何长处,
这样说想必你不会奇怪,因为他毕竟是某种风格技巧——尽管相当浮浅——
大师,而在你这个年龄是连它
皮毛也无法掌握
。但是你已经表现出和他
样
缺点——将铿锵
词句违反常理地先排列起来,然后才考虑其含意。这岂不是本末倒置吗!即使贝戈特
作品中,那些晦涩难懂
形式,颓废文人
繁琐词句又有什
意思呢?
位作家偶尔放出几支美丽
焰火,众人就立即惊呼为杰作。哪有那
多杰作呢?在贝戈特
家当中没有任何
本小说是立意颇高
成功之作,没有任何
本书值得放进书橱以引人注目。
看
本也没有。而他本人,比起作品来,更为逊色。啊!
位才子曾说人如其文,这话在他身上可真是反证。他和作品相去十万八千里。他
本正经、自命不凡、缺乏教养,有时十分平庸,和人说话时像是
本书,甚至不是他自己写
书,而是
本叫人讨厌
书(因为他
书至少不叫人讨厌),这就是那个贝戈特。这是
个杂乱无比而又过分雕琢
人,是前人所称为
浮夸者,而他说话
方式又使他说话
内容令人反感。
不记得是洛梅尼①还是圣伯夫②曾说过,维尼③也以类似
怪癖令人不快,但是贝戈特却从来没有写出像《桑-马尔斯》及《红色封印》这样精彩
作品来。”——
①(前)洛梅尼(1815-1878),法国文学家。
②(前)圣伯夫(1804-1869),法国文学家,文学批评家。
③(前)维尼(1796-1863),法国作家,写过《桑-马尔斯》及《红色封印》等小说。
德-诺布瓦先生对刚才给他看
那段文字所作
议论令
无比沮丧,
又想起每当自己构思文章或者作严肃思考时总感到力不从心,于是
再次感到自己本是庸才,毫无文学天赋可言。往日
在贡布雷时曾有过某些微不足道
感受,曾读过贝戈特
某部作品,大概正是它们使
进入
种似乎颇有价值
遐想状态,而
散文诗正是这种状态
反映。大使是明察秋毫
,他刚才本可以立刻抓住
在完全骗人
幻影中所找到
美,并予以揭露,然而,他没有这样做,而是让
明白
是多
微不足道(
被
位最好心
、最聪明
行家从外部进行客观评价)。
感到懊丧;自
感觉
落千丈。
思想好似流体,其体积取决于他人提供
容量,昔日它臌胀,将天才那支巨大容器填得满满
,今日它又缩小,骤然被德-诺布瓦先生关闭和限制在狭小
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。