陆上巴尔贝克。但杜弗尔男爵领地本身又隶属于贝叶主教管辖区,尽管当时圣殿骑士团骑士们暂时对修道院拥有权力,从路易-德-阿尔古开始,他是耶路撒冷主教又是贝叶主教,正是这教区
主教们对巴尔贝克
财产有权支配。这是杜维尔
元老这
对
解释
,此人秃头,雄辩,空幻,而且讲究美食,生活在对布里亚-萨瓦兰
信奉之中,他用有些晦涩难懂
语言向
阐述
丁点儿没有把握
教学法,
边请
吃可口极
油炸土豆。”布里肖笑容满面,表现自己足智博学,可以熔风马牛为
炉,笑谈同条共贯之事,此时,萨尼埃特却搜索枯肠想道出
句妙语以挽回刚才
败涂地。这句妙语就是所谓
“谐音游戏”,但形式已经变
,因为“谐音游戏”与文学体裁
样都在演变,旧风俗过时
,新时髦流行
,如此等等。过去,“谐音游戏”
形式是“登峰造极”。但这种形式已经过时
,谁也不再用
。只有戈达尔在玩“皮克牌”时不时冒出几句:“您晓得心不在焉登峰造极
事吗?就是把南特敕令当成
个英国女人①”昔日“登峰造极”
游戏已经被别
绰号所取代。但实际上,还是那“谐音游戏”老
套,但由于叫绰号成
时髦,人们也就不以为然
——
①法语“l’edit”(敕令)词,与英语“lady”(夫人、小姐)
词可以构成谐音,由于心不在焉,把南特敕令当作英国女人,自然就成
风马牛不相及
登峰造极
笑话。所谓“南特敕令”就是指1598年法国国王亨利四世在南特城颁布
宗教宽容
法令。
不幸是,对萨尼埃特来说,如果他
那些个“谐音游戏”不是他自己编
,而且通常又是小核心所没听说过
,他怯生生地说
出来,虽然以笑带笑以表明文字游戏
幽默性,但没有
个人明白个中
奥妙。可是,如果反过来,谐音词是他编造
,
般都是跟
个老常客交谈时找到
,这位老常客搬弄多遍竟据为己有
,于是乎谜底也就尽人皆知,也就不象是萨尼埃特
创造
。同样,当他悄悄地说出自己编
文字游戏,但因为他是作者,人们反指控他剽窃
他人
作品。“那
,”布里肖接着说,“‘贝克’(bec)在诺曼第方言里是小河
意思;有贝克修道院;莫贝克(Mobec),沼泽小河之谓也(莫尔〔mor〕或梅尔〔mer〕意为沼泽,如在莫尔维尔〔Morville〕里,或在布里克梅尔〔Bricquemar〕,阿尔维梅尔〔Alvimare
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。