“把他
舌头捆住
,”希刺克厉夫观察着。“他会始终不敢说
个字!耐莉,你记得
在他那年纪
时候吧?——不,还比他小些。
也是这样笨相
:像约瑟夫所谓
这样‘莫名其妙’吗?”
“更糟,”回答,“因为你比他更阴沉些。”
“对他有兴趣,”他接着说,大声地说出他
想法。“他满足
心愿。如果他天生是个呆子,
就连
半乐趣也享受不到。可是他不是呆子;
能够同情他所有
感受,因为
自己也感受过。比如说,
准确地知道他现在感受到什
痛苦;虽然那不过是他所要受
痛苦
开始。他永远也不能从他那粗野无知中解脱出来。
把他抓得比他那无赖父亲管
还紧些,而且贬得更低些;因为他以他
野
是情愿坐在这儿吗?”林-用种表示不想动
声调问凯瑟琳。
“不知道,”她回答,渴望地向门口瞧
眼,显然盼望着活动活动。
他还坐着,向火炉那边更挨近些。希刺克厉夫站起来,走到厨房去,又从那儿走到院子叫哈里顿。哈里顿答应,两个人立刻又进来
。那个年轻人刚洗完
澡,这可以从他脸上
光彩和他
湿头发看得出来。
“啊,要问你啦,姑夫,”凯瑟琳喊着,记起
那管家
话,“那不是
表哥吧,他是吗?”
“是,”他回答,“你母亲
侄子。你不喜欢他吗?”
凯瑟琳神情很古怪。
“他不是个漂亮
小伙子吗?”他接着说。
这个没礼貌小东西踮起
脚尖,对着希刺克厉夫
耳朵小声说
句话。他大笑起来,哈里顿
脸沉下来;
想他对猜疑到
轻蔑是很敏感
,而且显然对他
卑微有
个模糊
概念。但是他
主人或保护人却把他
怒气赶掉
,叫着:
“你要成为们
宝贝啦,哈里顿!她说你是
个——是什
?好吧,反正是奉承人
话。喏,你陪她到田庄转转去。记住,举止要像个绅士!不要用任何坏字眼;在这位小姐不望着你
时候,你别死盯着她,当她望你时,你就准备闪开你
脸;你说话
时候,要慢,而且要把你
手从口袋里掏出来。走吧,尽力好好地招待她吧。”
他注视着这对从窗前走过。恩萧让他
脸完全避开
他
同伴。他仿佛以
个陌生人而又是
个艺术家
兴趣在那儿研究着那熟悉
风景,凯瑟琳偷偷地看
他
眼,并没有表现出
点爱慕
神情。然后就把她
注意力转移到
些可以取乐
事情上面去
,并且欢欢喜喜地轻步向前走去,唱着曲子以弥补没话可谈。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。